|
|
|
|

|
|

|
|
|
Слава Ісусу Хрысту!
 |
|
"Багародзіца Тысячагоддзя" (1988) (з беларускай царквы сьв. Пятра і Паўла ў Лёндане; дар Гая Пікарды).
|
“Наша мова для нас сьвятая, бо яна нам ад Бога даная”, пісаў у прадмове да “Дудкі беларускай” Мацей Бурачок (Францішак Багушэвіч), і ў розныя перыяды нашае гісторыі розныя людзі кіраваліся гэтымі словамі дый, адказваючы на гэты дар Божы, зьвярталіся да Бога, славілі Яго і дзякавалі Яму менавіта ў ёй, у нашай, у сьвятой мове. Пачынаючы ад Францішка Скарыны і ажно да нашых дзён шматлікія людзі імкнуцца не ствараць сабе асобнай штучнай “сакральнай” мовы, але зьвяртацца да Бога так, як зьвяртаюцца да бацькі ці маці, так як зьвяртаюцца ў жыцьці да тых, каго любяць і кахаюць. Мова каханьня – гэта ўжо сакральная мова, сьвятая мова, але да таго ж яна яшчэ і жывая. Розныя людзі браліся (ды й бяруцца сёньня) за працу перакладу Сьвятога Пісаньня і літургічных тэкстаў на беларускую мову. Пачэснае месца сярод іх займае а.Аляксандар Надсан, кіраўнік беларускае бібліятэкі імя Францішка Скарыны ды беларускае каталіцкае місіі ў Лёндане. Вось ужо больш за 40 гадоў нястомна перакладае ён багаслужбовыя тэксты, каб вернікі ўсходняй традыцыі маглі ня толькі прыватна, але і ў храме супольна славіць Бога ў сваёй мове. За гэты час ён выканаў велічэзную частку гэтай непасільнай для аднаго чалавека працы і даў нам, сваім суайчыньнікам, шэраг перакладаў: Літургіяў, Часаслова, Мінеяў, Актоіха, Трыядзі і іншых багаслужбовых тэкстаў. Для таго, каб хоць нечым дапамагчы яму ў гэтым служэньні, і стварыўся гэты сайт, на якім ужо год як зьбіраюцца пераклады а.Аляксандра, а таксама ягоныя ўласныя творы і гутаркі. Кожны чалавек на Беларусі ужо зараз можа атрымаць доступ да часткі гэтых скарбаў, скарыстаць з іх – ці то для малітвы, ці то для дасьледваньняў, ці то для новых перакладаў. А нашай марай і мэтою застаецца поўны збор усіх твораў і матэрыялаў, зьвязаных з творчасьцю і асобай айца Аляксандра. Спадзяемся, што гэтая праца будзе запатрабаванай і прынясе свой плён у духоўным жыцьці кожнага з нас, а праз гэта – і нашае Бацькаўшчыны.
Стваральнікі сайту: а. Аляксандар Аўдзяюк, а. Сяргей Стасевіч.
|
|
|

|
|

|
|
НАВІНЫ САЙТА |
|
|
|
СЛОЎНІК ПЕРАКЛАДЧЫКА |
|
|

|
|

|
|
|
 26 сьнежня 2009  26 сьнежня 2009  30 лістапада 2009 У выніку пачатку працы над новай рэдакцыяй Псалтыра на сайце зьявіліся (і зьяўляюцца) некаторыя новыя словы ў Слоўніку перакладчыка.  28 лістапада 2009 На сайце зьявілася:
- Даведнікі - не паэзія.
водгук на даведнікі Ю. Гарбінскага і Ю.Туронка "Беларускія рэлігійныя дзеячы XX стагоддзя" (1999) і "Białoruski ruch chrześcijański XX wieku" (2003) паводле: ARCHE, 2 (31) - 2004.  17 лістапада 2009 Архіў навін
|
|
|

|
|

|
|
|

|
|

|
|
|
| нутро |
νεφρός, -ου (грэцк.)
1. (анат.) - ныркі,
2. дасл. і метаф. - нутро, вантробы, патаемныя думкі.
Беларускія варыянты:
нутро (Надсан, Луцкевіч); ныркі, нутро (72:21) (Станкевіч);
Іншыя варыянты:
утробы (ц-сл.); нутро, утроби (7:10), внутрішнє (15:7) (укр.- студыт.);
У Псалмах: Пс. 7:10, 15:7, 25:2, 72:21, 138:13.
Прыклад: (οτι εξεκαυθη η καρδια μου και οι νεφροι μου ηλλοιωθησαν, Пс. 72:21); |
|
|
|
|
|

|
|

|
|
|
|
|
|