|
|
|
|

|
|

|
|
|
Слава Ісусу Хрысту!
 |
|
"Багародзіца Тысячагоддзя" (1988) (з беларускай царквы сьв. Пятра і Паўла ў Лёндане; дар Гая Пікарды).
|
“Наша мова для нас сьвятая, бо яна нам ад Бога даная”, пісаў у прадмове да “Дудкі беларускай” Мацей Бурачок (Францішак Багушэвіч), і ў розныя перыяды нашае гісторыі розныя людзі кіраваліся гэтымі словамі дый, адказваючы на гэты дар Божы, зьвярталіся да Бога, славілі Яго і дзякавалі Яму менавіта ў ёй, у нашай, у сьвятой мове. Пачынаючы ад Францішка Скарыны і ажно да нашых дзён шматлікія людзі імкнуцца не ствараць сабе асобнай штучнай “сакральнай” мовы, але зьвяртацца да Бога так, як зьвяртаюцца да бацькі ці маці, так як зьвяртаюцца ў жыцьці да тых, каго любяць і кахаюць. Мова каханьня – гэта ўжо сакральная мова, сьвятая мова, але да таго ж яна яшчэ і жывая. Розныя людзі браліся (ды й бяруцца сёньня) за працу перакладу Сьвятога Пісаньня і літургічных тэкстаў на беларускую мову. Пачэснае месца сярод іх займае а.Аляксандар Надсан, кіраўнік беларускае бібліятэкі імя Францішка Скарыны ды беларускае каталіцкае місіі ў Лёндане. Вось ужо больш за 40 гадоў нястомна перакладае ён багаслужбовыя тэксты, каб вернікі ўсходняй традыцыі маглі ня толькі прыватна, але і ў храме супольна славіць Бога ў сваёй мове. За гэты час ён выканаў велічэзную частку гэтай непасільнай для аднаго чалавека працы і даў нам, сваім суайчыньнікам, шэраг перакладаў: Літургіяў, Часаслова, Мінеяў, Актоіха, Трыядзі і іншых багаслужбовых тэкстаў. Для таго, каб хоць нечым дапамагчы яму ў гэтым служэньні, і стварыўся гэты сайт, на якім зьбіраюцца як пераклады а.Аляксандра, так і ягоныя ўласныя творы, гутаркі, біяграфічныя матэрыялы. Кожны чалавек на Беларусі ужо зараз можа атрымаць доступ да часткі гэтых скарбаў, скарыстаць з іх – ці то для малітвы, ці то для дасьледваньняў, ці то для новых перакладаў. А нашай марай і мэтою застаецца поўны збор усіх твораў і матэрыялаў, зьвязаных з творчасьцю і асобай айца Аляксандра. Спадзяемся, што гэтая праца будзе запатрабаванай і прынясе свой плён у духоўным жыцьці кожнага з нас, а праз гэта – і нашае Бацькаўшчыны.
Стваральнікі сайту: а. Аляксандар Аўдзяюк, а. Сяргей Стасевіч.
|
|
|

|
|

|
|
НАВІНЫ САЙТА |
|
|
|
СЛОЎНІК ПЕРАКЛАДЧЫКА |
|
|

|
|

|
|
|
 27 жніўня 2010 - На сайце зьявілася віншавальнае слова да сьвятарскай хіратоніі айца Аляксандра:
кс. Пётра Татарыновіч - JAŠČE ADZIN BIEŁARUSKI SVIATAR, паводле: "Зьніч", №49-1959, с.5.
- Таксама дададзеныя малюнкі да артыкулу айца Аляксандра "Сьв. Тамаш Мор".
 25 жніўня 2010  17 жніўня 2010 На сайце зьявіліся некаторыя тэксты іншых аўтараў у рубрыцы Літургічныя пераклады іншых аўтараў.
Сярод дададзеных:
- пераклады а. Сяргея Стасевіча (Бел. Кат. Місія, Лондан),
- пераклады пратаярэя Сергія Гардуна (Бел. Экзархат РПЦ), за чые пераклады мы ўдзячныя парталу "Царква".  15 жніўня 2010 Пераўпарадкаваныя разьдзелы Працаў а. Аляксандра, які быў падзелены на асобныя разьдзелы і доступ да кожнага адкрываецца ў меню. Таксама пераўпарадкаваныя матэрыялы іншых людзей пра а. Аляксандра (уражаньні і спогады пра сустрэчы), доступ да якіх таксама магчымы зараз праз меню.
Дададзены матэрыял: Муса Канапацкі - Ліст да часопіса "Аль іслам" ад сакавіка 2002 г.  12 чэрвеня 2010 Сярод абнаўленьняў: тэксты вячэрні штодзённай, ліцьці і іншых дадаткаў да вячэрні. Гл. Часаслоў Архіў навін
|
|
|

|
|

|
|
|

|
|

|
|
|
| благое, зласлівасьць |
ἡ πονηρία(грэцк.)
Паводле слоўніка Яна Пятроўскага:
1. дрэнны стан, дрэннасьць, нікчэмнасьць, нешляхетнасьць, недасканаласьць, адсутнасьць мужнасьці,
2. зласлівасьць,
2. памылка, хіба, злачынства, подласьць
Беларускія варыянты:
благое (Надсан, Станкевіч, Луцкевіч);
У Псалмах: Пс. 7:10, 15:7, 25:2, 72:21, 138:13.
Прыклад: (μη εκκλινης την καρδιαν μου εις λογους πονηριας, Пс. 140(141):4); |
|
|
|
|
|

|
|

|
|
|
|
|
|